Can we talk?

Ada Limón: Bright Dead Things

We have a new national poet laureate: Ada Limón. I was familiar with the name, but could not recall reading any poems—at least nothing that stuck with me. So I grabbed a copy of Bright Dead Things. It’s not her most recent collection, but it was well received (finalist for both the National Book Award and the National Book Critics Circle Award). And though she apparently does not live in California anymore, she spent her formative years here, and I’m always happy to promote our local talent. 

Crowned newly with a fearsome cutting,
I fold the aqua blanket twice to stay alive.

Headstones in the heart’s holler, sludge
of what’s left after the mountain’s blasted.

Not a kid anymore, there are no pretty victims
or greasy cavernous villains spitting blazes.

Wonder and sorrow

Doug Ramspeck: Black Flowers

Nature, writ large, is a brooding and impassive force in these poems. There’s plenty of mud, muck, and loam, and often it proffers the delicate skull of a small animal, bleached and moony. And the moon itself is a constant feature—it’s a rare poem in this collection that does not mention the moon in some manner. There are birds, too, of course. Herons, which typically assume a godly stature, and crows and grackles, which are vaguely associated with the poet’s mother. 

…at dusk, the grackles in the trees gave way
to bats, as though everything transforms in darkness
to something ancient.

The divine tragicomedy

Jack Wiler: Divina is Divina

…to wake up
and do it all again.
And again.
And again.
Not suddenly. Not prettily, not like anyone should die.
She died in a hospital in the city of New York
and no one knew her name.
The world is filled with tears and the song of birds.
Para siempre.

A form-idable guide

Tania Runyan: How to Write a Form Poem

Possessed

Sandra Gilbert: Belongings

Good Glück with that!

Louise Glück: The Wild Iris

Homie is where the heart is

Danez Smith: Homie

Months ago, I was planning to write this post. But everything changed when the Covid nation attacked!

So far, so good

Robert Cording: Only So Far

I fit one into my ear
as if, my own hearing amplified,
I might pick up something he is
still saying, but all I get is that loud hum
and screech….
Maybe all these cairns are just a way of saying
it was good to be here […] Good to bring
a few stones together, and come to know,
so casually as I paddle off
that, most likely, I’ll never be back.

The horse(neck) whisperer

William Logan: The Whispering Gallery

Some of them, however, were definitely not writing for the popcorn-munching crowds, but pursued an aesthetic that rewards a discerning palate and a contemplative atmosphere. William Logan is just such a poet. I’ve recently been reading The Whispering Gallery, a book that unabashedly seeks to realize the full potential of poetic form and language. This poetry is not just cooked, it is haute cuisine.

Logan’s poetry can be both lush and pointed at the same time. I am awed by his ability to craft the perfect phrase or select the perfect word (I’m sure he would prefer “le mot juste”), describing scenes and actions in ways that are at once surprising and obvious. Among my favorites: “Sand crabs scrabbled from our tightened palms” (from “Horseneck Beach Odalisque”) and “In an hour, the bats would batter through darkness” (from “In the Swamp”). Those verbs—scrabble and batter—not only conjure the action, but evoke the sensation in a visceral way. I can practically feel the little critters burrowing through my fingers trying to get back into the wet sand. And it’s wonderful how the name of the actor is framed in the name for the action—crab and bat. Imagine how different those lines would read if he’d instead said “scrambled” and “blustered.” Logan, at his best, embodies Pope’s admonition about sound and sense.

Though not, in any sense, a Nature Poet, Logan is an astute observer of the natural world. He apparently makes his home, at least part of the time, in Florida, and the local denizens—manatee, alligator, anhinga, coral snake, etc.—all make an appearance. Still, he saves his most piercing gaze for his most intimate associates—his parents, or grandparents, his wife and lover. These are often viewed with a nostalgic exasperation, or tragic poignancy.

Logan can render some rapturous descriptions, but sometimes, he’s most moving when he’s most pared down. Consider these lines from “After Easter”:

I saw the faintest passion in your eyes.
The doctors found new cancer in your blood.

Even here, though, it might be noted, he does not abandon the formal structure—the iambic pentameter that frequently supports his poems. A poet like Logan needs to keep his mooring.

I know that Logan has a reputation for being “difficult,” but I really don’t find that to be true. I suppose that’s because I am familiar with many of the references, even those that border on the obscure. For example, I have fond memories of Ostia Antica, the subject of one poem, and have always been a great admirer of LaRochefoucauld—not a name you encounter everyday.

That being said, there is a long sequence in the middle of the book entitled “Penitence.” Although the components are all intriguing in their own right, I can’t quite figure out what ties them all together. Sure, they all share a common structure—sort of an extended sonnet—but there must be more that I’m just not getting. Penitence implies an introspective examination of past sins, mixed with a genuine remorse, hopefully leading to redemption. There are 24 sections, which naturally invokes the 24 hours in a day. Is it, then, a book of hours? A day in thew life, in the mode of Joyce? The references are all over the map—from Coleridge to Garbo to Pol Pot to Austen to Fermat to Shackleton….

Well, this is definitely poetry for the well-read and well-traveled (which perhaps amounts to well-heeled?) References to the classics are sprinkled liberally throughout, with Dante’s Inferno well represented, and Shakespeare of course, along with the Greeks and Romans. Biblical references also abound. And yet, you’ll also find an occasional dab of the pedestrian, a spattering of brand names reminiscent of Lowell (e.g., “immortal as Saran Wrap” in “Adultery,” or “a foamy SOS-pad blue” in “Under the Palms”). Poetic language knows no bounds.

Logan’s is ultimately a grim vision—a philosophy pulled in two directions. On the one hand, an epicurean sense: enjoy the pleasures of life while you may, because they and you will soon enough be gone; and on the other, a nihilism: don’t bother trying to enjoy yourself, for even the stately pleasures are always tinged with the specter of death. The first poem in the collection, “The Rotting Stars,” ends with the line, “I could see everything that was to come,” a sentiment laden with foreboding and inevitability, as nothing good can be expected. The final poem, “The Old Burying Ground,” includes the stanza,

the mourners each spring resurrected
to words no longer said
but memory of the dead will never
resurrect the dead.

A devastating admission for a poet, who uses words, in part, to keep the past from disappearing entirely.

I mentioned that Logan is a keen observer, and the notion of “the gaze” recurs throughout the book—sometimes introspectively, as in a mirror, but often more ominously, as in the “odalisque,” a trope that appears more than once. The odalisque, in European art, typically depicts a recumbent, half (or wholly) nude woman of the seraglio. Deeply steeped in the orientalist tradition, it places the observer in the position of the sultan, with ultimate power over the observed. In a sense, every memory is an odalisque, enticing the rememberer, who chooses what to see and what to ignore, positioning everything to his satisfaction—perhaps a little petulantly, imperiously. My favorite poem in the collection, “Horseneck Beach Odalisque” (already mentioned) encapsulates all of this, particularly in its description of the sand castles we all have built at some time:

Our castles rose, dark and raggedly Gothic.
The dribbled turrets capped a moated wall,
and then the Muslim tide came roiling in
and took the holy cities one by one.
By August, we were Moor-wasps,
each boy a white-toweled sultan of the waves.

Logan is clearly writing for an audience that shares his desultory interests, his erudition, and maybe even his particular life trajectory. If you don’t get the references, you might feel a bit left out—like being at a party where everyone but you shares the same inside joke. But if you can get beyond that, the work is truly engaging and rewarding.

The horizon has been defeated

Rhina Espaillat: Where Horizons Go

Espaillat hails from the Dominican Republic, one of the Spanish-speaking nations in the Caribbean chain of islands that includes Cuba and Puerto Rico. Though she emigrated as a child, Spanish is her first language. Many of the poems in Where Horizons Go deal directly with the difficulties, ambiguities, and opportunities of straddling two languages and hence two cultures. “Bilingual/Bilingüe” is an obvious place to start. The poem describes both the thrill and shame of learning English as a second, soon to be dominant, language. Thrill, of course, because the new language is associated with a new world and new life; I don’t know much about the Dominican Republic in the late ‘30s, but I’d bet it was a far cry from the perpetual frenzy of New York. Still, that part is largely assumed; the shame is more directly portrayed. Learning—and learning to love—English was something of a betrayal of her father, who would never master the language as well as she. As such, she is essentially leaving him behind, and postulates his own dual emotions—the one that recognizes the need for his daughter to navigate the English-speaking world, and the one that fears the English-speaking part of her identity will always remain inaccessible to him, and that she would “lock the alien part… with a key he could not claim.” Interestingly, Spanish words are initially encased in parentheses, literally cordoning them off from the surrounding English, but by the last couplet, the parentheses disappear: “he stood outside mis versos.” In that simple device, Espaillat cleverly marries the two languages and reaches the synthesis of the two conflicting positions.

Of course, the conflict between English and Spanish is especially complicated, given the connections to colonialism and imperialism. Though we typically think in terms of American/English imperialism with regard to Latin America (Monroe doctrine, anyone?), Espaillat is acutely aware that Spanish was also the language of invasion. Columbus never actually reached the mainland U.S.–he first set foot upon Hispaniola, the island now occupied by the Dominican Republic (and Haiti). Espaillat addresses Columbus directly in “Six of One,” but although she describes, bemusedly, his many errors and ultimate neglect, she can not quite condemn him outright. “Should you regret the trip? Well, that depends.”

The imperial and colonial legacy is also examined to wonderful effect in “Bra,” a poem that I love even more because it is one that I could never have written. In it, Espaillat works through the quandary of finding the perfect bra that happens to be made in Honduras. Here, she must weigh her needs and desires against her principles and ideals. Was the bra made in a sweat shop, using child labor? How do these practices undercut living conditions in the United States? Is it ethical to purchase such items? On the other hand, how would the Hondurans survive without the wages, however paltry, that they earn? A further complication stems from the connection she feels, knowing that the seamstress “speaks that language that I dream in,” i.e., Spanish.  I love the way Espaillat condenses the split personality of the American consumer: we want cheap stuff, but we don’t want to support the practices that result in cheap stuff. Or as Groucho might’ve put it, “I’d never buy anything that I could afford.”

The poems in this book are, as I mentioned, generally formal. But while they are by no account elitist (as I hope I’ve shown), they do exhibit much of the precision and delicacy that is often used to discredit formal verse. Espaillat acknowledges as much in several poems. For example, “For Evan, Who Says I Am Too Tidy,” is on the surface a defense of ordinary neatness and organization; but it is also a defense of Espaillat’s poetic sensibility. “Tidy’s been blamed for everything we suffer,” and “tidy seldom goes where genius goes.” Ultimately, though, she embraces the label, noting that a solid consistency, and the commonplace tasks that consume our daily lives, is what connects us all. As with most formalists, Espaillat seems well aware of her tradition, and her debts are well acknowledged–directly through epigraphs or with a stylistic wink and nod. Several poems carry epigraphs from Dickinson, while others (including the introductory poem) are written in a style suggestive of Dickinson’s work. Others, such as “Poetry Reading” and the final “‘Why Publish?’” are reminiscent of the apologias of Herrick and the Cavaliers. I’m sure you can find echoes of Wilbur in there, too, if you look for it.

One final note. Where Horizons Go won the 1998 T.S. Eliot Prize from Truman State. Espaillat was born in 1932, according to the bio on the fly sheet. That means she was more than 65 when it was published (there is a delightful poem about being 65 years old, but I can’t say for sure that the speaker is the poet in this case). The book bio says nothing about an earlier book, though I did find mention of another one published in 1992, though it seems rather obscure. In any case, this arguably marked her debut into the broader poetry community. I find it remarkable, and encouraging, that she was just hitting her stride after six decades. Perhaps that’s why many of these poems speak with such unruffled wisdom and compassion. I hope I can achieve the same in my time.